Jump to content

Recovery Version

From Wikipedia, the free encyclopedia

Recovery Version
Full nameHoly Bible Recovery Version
NT published1985
Complete Bible
published
1999
AuthorshipWitness Lee and the editorial section of the Living Stream Ministry
Derived fromAmerican Standard Version (ASV)
Textual basisOT: Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS; revised 1990 edition) NT: Novum Testamentum Graece (Nestle-Aland 26th edition)
Translation typeFormal equivalence
Reading levelHigh School
Version revision2003, 2016
PublisherLiving Stream Ministry
Copyright© 2003 Living Stream Ministry
Religious affiliationLocal Churches (affiliation)
In the beginning God created the heavens and the earth. But the earth became waste and emptiness, and darkness was on the surface of the deep, and the Spirit of God was brooding upon the surface of the waters. And God said, Let there be light; and there was light.
For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that everyone who believes into Him would not perish, but would have eternal life.

The Recovery Version is a modern English translation of the Bible from the original languages, published by Living Stream Ministry, ministry of Witness Lee and Watchman Nee. It is the commonly used translation of Local Churches (affiliation).

The New Testament was published in 1985 with study aids, and was revised in 1991.[1] Text-only editions of the New Testament and of the complete Bible became available in 1993 and 1999, respectively.[2] The full study Bible was published in 2003. The name was chosen to reflect the restorationist theology of the authors, who believe many of the doctrines in their translation (such as justification by faith alone) were lost by the church before being recovered later.[3]

Translation

[edit]

The Recovery Version is a recent translation of the Bible from the revised 1980 edition of the Hebrew Scriptures, Biblia Hebraica Stuttgartensia,[4] and the Nestle-Åland Greek text as found in Novum Testamentum Graece (26th edition).[5] The translators believe that the understanding of the Bible has progressed in the past two thousand years, in part due to "philological and exegetical scholarship that makes more precise the meaning of the biblical words or phrases or practices" and in part due to an accumulation of Christian experience.[6] This understanding forms the basis of this translation, with guidance from major authoritative English versions.

The Recovery Version claims to avoid biases and inaccurate judgments and to express the message of the Bible in English as accurately as possible. As such, it departs from traditional renderings in certain passages.[7] Its translation is essentially literal/word-for-word/formal equivalent, seeking to preserve the wording of the original Hebrew or Greek text and the personal style of each biblical writer. Its translation is intended as transparent; interpretive ambiguities present in the original text are left unresolved in this translation for the readers to consider. The Recovery Version renders the Tetragrammaton as Jehovah throughout the Old Testament.

Study aids

[edit]
  • A subject line at the beginning of each book summarizes its spiritual significance.
  • A detailed outline precedes each book and is embedded throughout the text, providing an overview of the structure of the book.
  • Footnotes stress the translators' view of revelation of the truth, the spiritual light, and the supply of life more than history, geography, and persons. The New Testament footnotes were written by Lee, while those of the Old Testament were compiled from his literary corpus by the editorial team.[8] Footnotes also indicate more literal (but less readable) translations, valid alternative translations, alternative ways of reading the original text,[9][10] and alternative translations found in other English versions or in academic scholarship. Often, the clarity forfeited in a literal translation of the original text is addressed and compensated for in the footnotes. The Recovery Version contains over 15,000 footnotes.
  • Marginal cross references lead to other verses with the same expressions and facts and to other matters related to the spiritual revelation in the Word.
  • Maps show the ancient Near East in Old Testament times, Israel in Old Testament times, and the Holy Land in New Testament times and document the journeys of Paul.
  • Charts present the characteristics of the different sections of the New Testament and organize details such as the prophetic seventy weeks in Daniel, the rapture of the believers, and the coming of Christ, in a visual timeline.

Textual comparison

[edit]
Comparison of select verses with other versions
King James Version English Standard Version New International Version American Standard Version New American Standard Bible Darby Translation Recovery Version Differences
Gen.

4:7b

And if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him. And if you do not do well, sin is crouching at the door. Its desire is contrary to you, but you must rule over it. But if you do not do what is right, sin is crouching at your door; it desires to have you, but you must master it. And if thou doest not well, sin coucheth at the door; and unto thee shall be its desire; but do thou rule over it. And if you do not do well, sin is crouching at the door; and its desire is for you, but you must master it. And if thou doest not well, sin lieth at the door; and unto thee [shall be] his desire, and thou shalt rule over him. And if you do not do well, sin is crouching at the door; and his desire is for you, but you must rule over him. Gen.4:7, n.1: Sin and Satan are one (Rom.7:8 and note)... Satan as sin is crouching at the door, waiting for the opportunity to seize and devour us...[11]

1Pet.5:8: Be sober; watch. Your adversary the devil, as a roaring lion, walks about, seeking someone to devour.[7] See also 1Pet.5:8 in the KJV, the ESV, and the NIV.

Ps.

51:11

Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me. Cast me not away from your presence, and take not your Holy Spirit from me. Do not cast me from your presence or take your Holy Spirit from me. Cast me not away from thy presence; And take not thy holy Spirit from me. Do not cast me away from Your presence And do not take Your Holy Spirit from me. Cast me not away from thy presence, and take not the spirit of thy holiness from me. Do not cast me from Your presence, and do not take the Spirit of Your holiness away from me. "The only three passages (Ps.51:11, Isa.63:10-11) where we have in our translation Holy Spirit, the Hebrew is properly... 'the Spirit of His holiness.' It is thus of the Spirit of God that the word is used, and not as the Proper Name of the third person. Only in the NT does the Spirit bear the name of 'The Holy Spirit.'"[12]

Ps.51:11, n.2: The title the Spirit of holiness used here and in Isa.63:10-11 is not the same as the Holy Spirit used in the NT...[7]

Mat.

9:16

No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse. No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment, for the patch tears away from the garment, and a worse tear is made. No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, for the patch will pull away from the garment, making the tear worse. And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made. But no one puts a patch of unshrunk cloth on an old garment; for [b]the patch pulls away from the garment, and a worse tear results. But no one puts a patch of new cloth on an old garment, for its filling up takes from the garment and a worse rent takes place. No one puts a patch of unfulled cloth on an old garment, for that which fills it up pulls away from the garment, and a worse tear is made. The Greek word is formed with not and to card or comb wool. Thus, the word means uncarded, unsteamed and unwashed, unfinished, unfulled, untreated.[11] Unfulled is a word that was used during the Middle English period[13]
Jn.

3:16

For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life. For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him shall not perish, but have eternal life. For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whosoever believes on him may not perish, but have life eternal. For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that every one who believes into Him would not perish, but would have eternal life. Jn.3:16, n.2: Believing into {G1519} the Lord is not the same as believing Him (John 6:30). To believe Him is to believe that He is true and real, but to believe into Him is to receive Him and be united with Him as one. The former is to acknowledge a fact objectively; the latter is to receive a life subjectively.[7] [note 1]
Rom.

8:15

For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. For you did not receive the spirit of slavery to fall back into fear, but you have received the Spirit of adoption as sons, by whom we cry, "Abba! Father!” The Spirit you received does not make you slaves, so that you live in fear again; rather, the Spirit you received brought about your adoption to sonship. And by him we cry, "Abba, Father". For ye received not the spirit of bondage again unto fear; but ye received the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. For you have not received a spirit of slavery leading to fear again, but you have received a spirit of adoption as sons by which we cry out, "Abba! Father!” For ye have not received a spirit of bondage again for fear, but ye have received a spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. For you have not received a spirit of slavery bringing you into fear again, but you have received a spirit of sonship in which we cry, Abba, Father! Here the translators used the word sonship instead of adoption.[7]
Phl.

4:13

I can do all things through Christ which strengtheneth me. I can do all things through him who strengthens me. I can do all this through him who gives me strength. I can do all things in him that strengtheneth me. I can do all things through Him who strengthens me. I have strength for all things in him that gives me power. I am able to do all things in Him who empowers me. G1722 εν (en) means in, etc.

ἐνδυναμοῦντί (endynamounti) means makes dynamic inwardly. Christ dwells in us (Col.1:27). He empowers us, makes us dynamic from within, not from without. By such inward empowering Paul was able to do all things in Christ.[7]

Col.

2:9

For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily. For in him the whole fullness of deity dwells bodily. For in Christ all the fullness of the Deity lives in bodily form. For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily. For in Him all the fullness of Deity dwells in bodily form. For in him dwells all the fulness of the Godhead bodily. For in Him dwells all the fullness of the Godhead bodily. {G2330} θεότητος, translated into "Godhead," is unique in the NT. In Rom.1:20, {G2305} θειότης is translated divinity or godhood. Here Paul is speaking of the essential and personal deity as belonging to Christ. So Bengel: "Not the divine attributes, but the divine nature."[14]

"Godhead" refers to deity, which is different from the divine characteristics manifested by the created things (Rom.1:20).[7]

Other languages

[edit]

There are complete and partial editions of the Holy Bible Recovery Version in other languages, including Chinese (恢復本),[15] French (Version Recouvrement),[16] German (Wiedererlangungs-Übersetzung), Polish (Przekład Odzyskiwania), Indonesian (Alkitab Versi Pemulihan), Japanese (回復訳),[17] Korean (회복역),[18] Portuguese (Versão Restauração),[19] Russian (Восстановительный перевод),[20] Spanish (Versión Recobro), Tagalog (Salin sa Pagbabawi), and Cebuano (Hubad Pahiuli).New Testament is translated in Indian languages like telugu, tamil, mizo and malayalam. It is under process for hindi language too.

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^ The Greek word translated "in" in the KJV, ESV, and NIV and "into" in the Recovery Version is "εἰς," meaning "into." Also see Nestle, Erwin. Novum Testamentum Graece Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006. Print.

References

[edit]
  1. ^ The New Testament Recovery Version. Living Stream Ministry. p. 2. ISBN 9781575939070.
  2. ^ Chamberlin, William J. Catalogue of English Bible Translations: A Classified Bibliography of Versions and Editions Including Books, Parts, and Old and New Testament Apocrypha and Apocryphal Books. Westport: Greenwood Publishing Group, 1991. Print.
  3. ^ "The Holy Bible Recovery Version". recoveryversion.bible.
  4. ^ Würthwein, Ernst. The Text of the Old Testament: An Introduction to the Biblia Hebraica. Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans Publishing, 1995.
  5. ^ "Translating the Bible".
  6. ^ Harrelson, Walter. "Recent Discoveries and Bible Translation." Religious Education 85.2 (1990): 190.
  7. ^ Paul, William (May 2009). English Language Bible Translators. McFarland. p. 141. ISBN 978-0786442430.
  8. ^ Lee, Jonathan H. X. (November 2015). Chinese Americans: The History and Culture of a People. ABC-CLIO. p. 321. ISBN 978-1610695497.
  9. ^ Crim, Keith R. "Translating the Bible: An Unending Task". Religious Education 85.2 (1990): 202
  10. ^ Harrelson, Walter. "Recent Discoveries and Bible Translation". Religious Education 85.2 (1990): 186-187.
  11. ^ a b Holy Bible Recovery Version. Ed. Witness Lee and editorial section of Living Stream Ministry. Anaheim: Living Stream Ministry, 2003. Print.
  12. ^ Murray, Andrew. The Spirit of Christ. New York: A. D. F. Randolph & Co., 1888. Print.
  13. ^ "Middle English Compendium". quod.lib.umich.edu.
  14. ^ Vincent, Marvin R. Word Studies in the New Testament. New York: Charles Scribner's Sons, 1887. Print.
  15. ^ "網上聖經─聖經恢復本─首頁".
  16. ^ "Éditions CDV".
  17. ^ "オンライン聖書 回復訳:ギリシャ語原文に忠実な、解説・検索機能付き新約聖書". recoveryversion.jp.
  18. ^ "한국복음서원::회복역". rv.or.kr.
  19. ^ "Novo Testamento Versão Restauração".
  20. ^ "Новый завет". Archived from the original on 15 January 2013. Retrieved 16 January 2013.
[edit]